Taking a break, I figured I would share how I am writing up my SRS entries for Chinese now:
Question:
้ซ้ฉ๏ผๆๆ็ๅนธ็ฆ
Answer:
ใ้ซ้ฉใใ๏ฝห ๏ฝใขห ่ฆช่บซ้ซๆใๆๅใ
ใๆๆใ็จๆ่งธๆธๆ็ๆ่ฆบใๅฆ๏ผใ้ไปถ่กฃๆ็ๆๆๅพๅฅฝใใ
ใๅนธ็ฆใใ๏ฝใฅห ใใจห ๆ็ๆดปใๅข้ๅๆปฟๆๅฟซใ
I am trying to break from the habit of using pinyin as a romanization, and switching entirely over to zhuyin/bopomofo. Also, I am trying to use entirely Chinese definitions and other example sentences where possible. It helps a lot, because for a long time I had seen ๅฐ used in a way I couldnโt figure outโuntil I looked at the Chinese definition. For example:
Question:
ๅๆๅฐๅป้ค็ๆ็ฎ็ถไฝ่ฅๆ
Answer:
ใๅฐใๅฏธใ๏ฝใคๆใ
ใๅป้คใ ใใฉห ใใจ หๆถๅปใ้ฉ้คใ
ใๆ็ฎใใใจให ใ๏ฝห
ใ็ถไฝใใใคห ใใจให็ๆใ่ช็บใ
ใ่ฅๆใใให ใ๏ฝใ ห
ๅฐ can be used as ๆ ! It opened up so many more sentences to me. I felt like I had made a huge breakthrough when I figured that out.
All of these entries came from a MOS Cafe (MOS Burger) pamphlet talking about their coffee. Why not?