A little mouse in an email address

In my previous post on punctuation, I left out perhaps one of the most interesting, creative, and perhaps most relevant to the internet, symbols: the @ symbol!

When you ask people for their email address, they’ll often answer you with:

name小老鼠gmail.com

At first this completely threw me off–until I thought it out and realized how adorable it is. Yes, indeed, the @ symbol is referred to as 小老鼠 (xiǎolǎoshǔ), or little mouse, in Chinese.

And, really, when you think about it, doesn’t it kind of look like one?

at-sign

The Art of Punctuation in Chinese

There is a certain art to Chinese punctuation, and as a graduate student, writing papers with proper pronunciation is exceedingly important.

「知漢字者智。知標點者明。」-Me, breaking traditional poetic structure.

A Little History of Chinese Punctuation

Chinese traditionally had no paragraphs, no spaces and, especially, no punctuation. It wasn’t until the late nineteenth and early twentieth century did punctuation start to appear in Chinese, eventually being standardized into what it is today. Because Chinese punctuation was influenced by Western languages, there is some carry over in punctuation. So you’ll see the ! ? : ; ( ) [ ] that you’re likely familiar with. Still, there are some fun ones specific to Chinese so let’s take a look below!

Chinese Punctuation

punct_period
Period ( 。 )

The period in Chinese is called 句號/句号 (jùhào) and is in the middle of a line: 我很好。

enroute_punctuation_quotemarks

Quotation Marks  ( 「…」 ,『…』, “…”)

Quotation marks in Chinese are called 引號/引号(yǐnhào) and are different in Simplified and Traditional Chinese. Here’s how they break down:

Traditional Chinese

In Traditional Chinese,  single quotation marks are rendered as「…」while double quotation marks are『…』. Often, the double quotation makrs are used when embedded within single quotation marks, such as :「…『…』…」.

Simplified Chinese

Simplified Chinese uses the quotation marks we’re familiar with: “…” and ‘…’. In contrast to Traditional Chinese, single quotation marks are used when embedded within double quotation marks: “…‘…’…”.

enroute_punctuation_listcomma

The “List Comma” ( 、 )

The “list comma” is often used in long lists, for example: 水果有很多種類:蘋果、香蕉、句子、芭樂、蓮霧、榴蓮、. It’s called 頓號/顿号 (dùnhào) in Chinese. It can be used in a list like 蘋果、三星及HTC” or  蘋果、三星、HTC (Apple, Samsung and HTC).

enroute_punctuation_middledot

Middle Dot (‧)

The fancy name for this is “interpunct” but in Chinese it’s 間隔號/间隔号 (jiàngéhào), or quite simply “gap marker”.

The middle dot you’ll often seen between Western names, separating first and last name. For example Napoleon Bonaparte is rendered 拿破崙·波拿巴/拿破仑・波拿巴 (Nápòlún · Bōnábā) in Chinese, with the middle dot separating his first and last name.

title_brackets

Title Marks ( 《》and ﹏﹏﹏)

You’ll see the two types of title marks above.  Generally, for book and film titles you’ll see《…》, while〈…〉is used more for articles and can also be embedded within the title brackets above, such as: 《…〈…〉…》. Finally, the fun little wavy underline thing (﹏﹏﹏) can also be used in lieu of the brackets to denote titles and important names.

In Chinese, these are still referred to as “quotation marks”, 引號/引号(yǐnhào). However, if you want to get fancy,《…》are called 雙尖引號/双尖引号 (shuāngjiānyǐnhào), or double pointed quotation marks. While〈…〉are called 單尖引號/单尖引号 (dānjiānyǐnhào), or single pointed quotation marks.

enroute_punctuation_ellipses

The Elusive Ellipsis ( …… )

The ellipsis in Chinese has six dots instead of three, and the usage is the same as in English. In Chinese it’s called 省略號/省略号 (shěnglüèhào).

enroute_punctuation_tilde

Tilde (wavy dash) ( ~ )

This has to be my favorite one to say in Chinese because it’s the “wave mark” or 波浪號/波浪号 (bōlànghào).

The wavy dash has a few different usages in Chinese. It can show a range such as 5~8小時, especially when some numbers are estimates. It can also used to soften the ending of a sentence, or to elongate a vowel sound.

Anyway there it is!

It’s pretty straightforward, and similar enough to punctuation in English that it should be easy to get a hang of. Still, the best way to get used to the usage is to see it in the wild. Some of the best places to look are blogs, novels, and even news.

 

New Chinese Learning App Roundup!

There’s been quite a few great new apps released for both iOS and Android recently that would make a great addition to any Chinese learner’s toolbox. So in this post I wanted to highlight a few of them and share with everyone to take a look at! I’ve also included screenshots at the very end of the post.

Pinyin Browser152x152

  • Platform: iOS (iPhone, iPad)
  • Free but has in-app purchases
  • Official app website can be found here.

Pinyin Browser is a lovely little browser app that allows you to insert Pinyin or even Zhuyin above the text on any website that has Chinese text. This is a great way to practice pronunciation as you read news, blog posts, and more on the web.

In the free version, you’re limited to what websites you can visit. To get access beyond these trial sites, you need to pay $1.99 to upgrade.

You can find Pinyin Browser for iOS here.

Laowai Pro975318_larger

  • Platform: iOS (iPhone, iPad)
  • Free but offers in-app purchases
  • Official app website can be found here

A relatively lightweight app, Laowai Pro provides a selection of texts for you to read and lookup words as you go. It also has flashcards and an SRS system integrated into it, though I prefer using the app to read. The selection of texts are primarily Chinese Classics and a few news articles. Dream of the Red Mansion is also included.

The app also has the options to switch to Traditional, too. You can pay $1.99 to remove ads and $4.99 to get a stack of 30,000+ flashcards.

You can find Laowai Pro for iOS here.

Mandaread836515_larger

  • Platform iOS (iPhone, iPad); Android coming soon
  • Free but requires account
  • Official app website can be found here.

Some may remember the early stages of the Mandaread website, and while it seemed dormant for a while, they’ve come out with a rather well done app. They have a large variety of texts organized by level (Beginner, Intermediate and Advanced) and offer popups for each vocabulary word in the text. I also appreciate that they have pre-defined courses to get you started.

One downside is that you can’t switch between Traditional and Simplified Chinese, with the app currently only offering the texts in Simplified.

You can get Mandaread for iOS here.

For all the Above..

I’d recommend picking them all up since they’re all free and really good at different things. Plus, the articles in both Laowai Pro and Mandaread are quite different, so you’ll always have interesting and new content to read.

Have you used any of these? Let me know what you think in the comments!

For screenshots of the apps, click below.

Continue Reading

“You sold me out!”

A staple of any good mafia movie is when one of the guys rats out someone for fun and/or profit.

And guess what? Chinese has an awesome phrase for a situation like that, too!

sold_me_out

你出賣我!(nǐ chūmài wǒ)

出賣 is actually a set phrase which, aside from meaning quite literally “to sell”, also means “to sell out/betray”.

You can also 出賣朋友, too, but that’s not really all that nice to do is it? :(

It’s super fun and versatile to use, and I totally recommend you try using to joke around with your friends.

It’s also used in the name of a song, too!

The Skritter Android Beta is Out!

Good news for Skritter users with Android devices–the Skritter Beta for Android is out!

Check out the post below for a few screenshots and brief overview. Also, learn how to get a three-week free trial (instead of the usual one week) to test out the app!

With a cute splash screen to boot!

With a cute splash screen to boot!

Continue Reading

Performing a little surgery

So recently I had the opportunity to perform a bit of surgery on an iPhone. A relative had accidentally dropped their iPhone 4, smashing the screen into a web of glass that even Spiderman would be proud of:

Spins a web, any size

Spins a web, any size

Getting it fixed by Apple meant buy a new phone. Other repair guys were giving us estimates of $90-130, sometimes even saying it would take a few days.

Well, nuts to that I say!

So I offered to just do the repair myself–being a huge fan of iFixit, I figured, what could go wrong? (And anyway there’s that iPhone 6 thing, so if I broke it I’m actually helping them to upgrade!)

I found this company out of California called iCracked. They seemed pretty reputable and offered kits at a decent price ($10 less than iFixit, plus free shipping). I ordered their iPhone 4 kit and set to work!

Continue Reading

Android, wash up and go to sleep! Android 可以洗洗睡了

 

iOS-81

I came across this phrase in the title of an article from TechOrange (a super great Chinese language tech news website by the way. You should bookmark it now!).

洗洗睡(xǐxǐshuì)is a fun Chinese internet slang term, which means something like “wash up and get to bed” or “don’t waste your energy”. Check out the article and see why they think Android no longer has a lead on iOS.

In case you were curious, to describe this meaning in Chinese it would be:「洗澡(洗臉)刷牙睡覺去吧」(“wash up and get to bed”) -or-「不要白費力氣了」(“don’t waste your energy”)

Now whether or not what the article says is true, well, I guess we’ll find out this fall!